「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

眼鏡いろいろ

日本語の「眼鏡」は中国語でも「眼镜 yǎn jìng」だが、その下の細かい分類になると日本語といちいち違うので要注意。

(日)サングラス  (汉)墨镜,太阳镜
どうして「黑」ではなく「墨」になったんだろう、などと考えてしまうが、そうなっているものは仕方がないので覚える。「太阳镜」はサングラスの直訳ですね。

(日)老眼鏡  (汉)老花镜
「老花镜」は「花镜」とも言うようだ。これも知らないとわからない。「老花」は老眼のこと。
ちなみに、「老眼镜」で検索をかけてみると、「古い眼鏡」という意味になるようで骨董品がいろいろ出てきた。

f:id:anatadehanai:20200711000116j:plain

(日)ゴーグル  (汉)泳镜
文字を見ればわかるが、これも覚えていないとすぐには連想できなさそう。

(日)コンタクトレンズ  (汉)隐形眼镜
日本語ではコンタクトレンズは眼鏡ではないのだが、中国語では眼镜の一種になっている。直訳すれば「隠し眼鏡」のような意味だ。日本語は外来語をカタカナ表記でそのまま取り入れることが多いが、中国語は基本的に意訳(工夫して音も似せたりするが)して新語を作る。「隐形眼镜」も「コンタクトレンズ」からは全く連想できない別の単語なので、知らなければお手上げ。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村