「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

逃之夭夭

逃之夭夭 [ táo zhī yāo yāo ]

こっそり逃げ出す。トンズラする。

類義語
溜之大吉 [ liū zhī dà jí ]
一走了之 [ yī zǒu liǎo zhī ]

用例
为了躲避警方追捕,他急忙趁着黑夜往山区逃之夭夭。(警察の追跡を避けるため、彼は夜のうちに急いで山の方へ逃げ出した。)
李某担心被处罚,不顾交警拉着车门,一脚油门逃之夭夭,导致交警全身多处擦伤。(李某は処罰を恐れ、警察が車のドアを開けようとしているにもかかわらず、アクセルを踏み込んで逃げようとし、警官の全身に傷を負わせた。)
下の例は新聞記事より。「李某」というのは李なんとかさんということで、記事などで姓だけ公表する時の書き方。「某」という名前なのではない。

出典
詩経』にある「桃之夭夭」という詩句をもじって生まれた言葉。「桃」と「逃」は同音。
もとの「桃之夭夭」は女性の結婚を寿ぐ「桃夭」という詩にあり、「夭夭」は豊かに生い茂った様子を指すとされる。豊かに成長した桃の木を、妙齢の花嫁にたとえている歌。

桃之夭夭,灼灼其華。
之子于帰,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其实。
之子于帰,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。
之子于帰,宜其家人。

百度汉语の現代中国語訳はこうなっている。

桃花怒放千万朵,色彩鲜艳红似火。这位姑娘要出嫁,喜气洋洋归夫家。桃花怒放千万朵,果实累累大又多。这位姑娘要出嫁,早生贵子后嗣旺。桃花怒放千万朵,绿叶茂盛永不落。这位姑娘要出嫁,齐心协手家和睦。

こちらのページなどに日本語の解説が。
http://chugokugo-script.net/kanshi/touyou.html

(まあ私は結婚とか家族とかが嫌いなので、こういうのを見ると人類は大昔からこんなことをやり続けてきたのだなあ、とうんざりするわけですが。)

ところで、「逃之夭夭」はこういう由緒正しい古典の詩句を、単に音が同じということで全く違う「トンズラ」の意味にしてしまった言葉。前記事の「愚不可及」は『論語』と現在で意味が変わってしまっていたが、これも古典の言葉が民衆に使われる中で変形されてしまった例。長い歴史があるとこういうこともいろいろあって面白い。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村