「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

尿点

尿点[ niào diǎn ]

ひとまず百度百科の解説から。

f:id:anatadehanai:20200919235608j:plain

尿点是电影尿点诙谐的说法,是指看电影时觉得情节不值得憋尿以观,可以去上洗手间的时间点。

(訳)
尿点とは映画のトイレに行くタイミングを諧謔的に言ったもので、映画を見る時に筋書きが小便を我慢して見るほどのものに思えず、トイレにいく時間があることを指す。

f:id:anatadehanai:20200919235629j:plain

2009年,一个名叫RunPee(跑去尿尿)的美国电影网站瞬间在世界走红,被誉为“史上最实用电影网站”。它不是凭借新片介绍、剧情揭秘和影星访谈制胜,而是采取一种匪夷所思的另类创意取悦影迷:给观众们带来了一条“网络尿不湿”,它会提前告诉你在某部影片的几分几秒有“尿点”,你可以放心去厕所而不用担心错过重头戏。
“跑去尿尿网”出现后,最先被豆瓣网、电影时光网的铁杆影迷介绍到了中国国内。

(訳)
2009年、RunPeeというアメリカの映画サイトが瞬間的に話題になり、「史上最も実用的な映画サイト」と称賛された。このサイトは新作紹介やストーリーの暴露、スターのインタビューが優れていたのではなく、ある思いもかけない奇抜な発想で映画ファンに受けたのだ。それは観衆に「ネットのおむつ」を提供したことである。このサイトは前もってある映画の何分何秒に「トイレタイム」があるか教えてくれるので、安心してトイレに行けるし山場を見逃す心配もないというわけだ。
RunPeeが出現すると、まず豆瓣网、电影时光网の熱心な映画ファンによって中国国内に紹介された。

f:id:anatadehanai:20200919235653j:plain

2010年12月,姜文的《让子弹飞》成为最受瞩目的华语巨制。有影评人将这部快节奏堪比好莱坞影片的电影称为“只有笑点、没有尿点”。“尿点”一词经媒体传播后逐渐流行起来。

(訳)
2010年12月、姜文の『让子弹飞』が最も注目される華語大作映画となった。ある映画批評家がこのテンポが速くハリウッドにも比せられる映画を「笑点(笑うタイミング)ばかりで尿点(トイレに行くタイミング)がない」と評した。「尿点」という言葉はメディアの報道を通して次第に流行するようになった。

……ということのようです。
ちなみに、「尿」は日本語とも同じ見ての通りの意味ですが、名詞でもあり動詞でもあります。「おしっこをする」は「尿尿」で同じ文字が二つ並ぶことに。こういう例としては、他に「画画」(絵を描く)などもあります。


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村