「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

蘸 [zhàn]

読み方が「zhàn」だというのがまず注意点。「jiao」などと読みたくなるがなぜかそうではない。

辞書によれば、

在液体、粉末或糊状的东西里沾一下就拿出来:蘸水钢笔。蘸糖吃。

液体、粉末、糊状のものなどの中にちょっとつけて取り出すこと。
多くは食べ物関係で、たれにさっとつけて食べる時の「つける」の意味で使われている。また「蘸料」や「蘸酱」といえばその「たれ」のこと。

用例
饺子你们喜欢吃汤饺还是蘸饺呢?
餃子はスープに入れて食べるのとたれをつけて食べるのとどちらが好きですか?
黄金豆腐,外酥里嫩,裹满蘸汁,停不了口!
黄金豆腐、外はさっくり中はやわらか、タレがたっぷりつまって、食べ出したら止まらない!
↑黄金豆腐は日本の揚げ出し豆腐のようなものですね。
作为宁波人,早餐一般是豆浆配油条(蘸一蘸吃),又或者是白粥咸菜、馒头、包子之类。
寧波人としては、朝食は一般に豆漿と油条(ちょっとつけて食べる)、あるいは白粥に漬物、饅頭、包子などである。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村