「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

叼 [diāo]

くわえる。

口の右側の「刁」の部分、何かくわえているような形に見えないだろうか。これで覚えておくと意味を忘れにくいと思う。
日本語ではまず見かけない字なので新しく覚える必要がある。「くわえる」という意味では他に「衔 xián」という文字もある。こちらも日本語では見かけず、現代の日本語で「くわえる」に当てられる漢字とも違う。
また微博などで「叼」を検索してみると、「屌」や「吊」のかわりに使われているらしい例が目につく。「屌」はもともと男性器、または性交を意味する語で卑猥な表現とされている。そのためさまざまな別の文字に書き換えられる習慣があり、「吊」もその一つ。音はどれもdiaoで共通する。もし「叼」の用例で見慣れないものがあったら、もとは「屌」だった可能性を考えるといいと思う。

用例
他进来时叼着一支烟。
彼は入って来た時一本の煙草をくわえていた。

小狗听话地叼来拖鞋,并摇了摇尾巴。
小犬は従順にスリッパをくわえてきて、さらに尻尾を振った。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村