「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

憨批

憨批 [hān pī]

不器用で可愛げのある様子。おバカ。

最近ネットで普及した言葉とのこと。百度で検索した記事によれば、もとは陝西省北部の方言という。

f:id:anatadehanai:20210412000104j:plain

f:id:anatadehanai:20210412000132j:plain


「憨」は「憨态可掬」という成語を以前紹介したが、可愛げのある様子。

憨态可掬
https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/07/31/235505

「批」は「傻批」(発音が少し違うだけで「傻逼」に同じ。「クソバカ」という感じの罵り言葉)から来ているとのことで、「憨批」はバカっぽいが可愛い、間抜けで愛嬌がある、という感じに対して使うようだ。しかし一応罵り言葉で、「コイツ!」「クソ!」というような感じで挿入されているような用例も目につく。

用例
可恶啊,什么憨批游戏,为什么会在过试炼的时候卡屏
ちくしょー、なんだよこのアホゲーム、なんで試練の時になるとフリーズするんだ

感觉被骗了,一开始还以为张哲瀚是个铁汉,毕竟运动达人。后来发现是个憨批,一只庞然大可爱。
騙された感じがする。最初は張哲瀚は鉄の男で、これこそスポーツの達人だと思ってた。後で気づいたのは実はおバカで愛嬌たっぷりの大男だということだった。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村