「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

甩 [shuǎi]

振る。投げる。放る。捨てる。

f:id:anatadehanai:20210515233746j:plain

「振る」「放る」などの動作が基本的な意味。腕などを勢いをつけて振る、振り回すというイメージ。面白いのは、恋愛関係を一方的に拒絶する時に日本語で「振る」というのと同じ用法がこの語にあること。検索してみると、この意味で使われている「甩」はとても多い。

日本語ではまず見ない漢字だけれど、「用」に尻尾の生えたようなこの字形は見ていて面白い。この尻尾の部分が振り回されているのだと思って覚えればいいと思う。「shuǎi」という音もそう思って聞くと擬音語っぽく聞こえる。


用例
夏天,老水牛爱在水里洗澡。它在水里常常甩动它那粗长的尾巴,摇动着那两只肥大的耳朵驱逐蚊、蝇。
夏、老水牛は水浴びを好む。水の中ではいつも太く長い尻尾を振り動かし、分厚い耳を揺り動かして蚊や蝿を追っている。

这个天气真的好热。热到我觉得我洗完头甩一甩就干了。 ​​​
ほんとに暑い。髪を洗ってからちょっと振ったらもう乾きそう。

暑假到了,甩开繁重学业,要好好玩一玩。
夏休みになった。煩わしい勉強は放り出して、しっかり遊びたい。

这条商业街将进行翻修改建,商户们纷纷将商品甩卖一空。
この商店街はまもなく改修するため、商店は次々と商品の売り尽くしをしている。

日本語でも「投げ売り」というが、「甩卖」も同じような意味になるようだ。

女人被甩颜值问题,男人被甩金钱问题。
女性が振られるのは顔の問題、男性が振られるのは金の問題。

この「颜值」という語、日本語でも「顔面偏差値」なんて言葉があるが、もっと広く使われて定着しているように見える。要は「顔の良さのレベル」ということだが、ちょっと露骨すぎてどうなんだという気が。

分手后,你可以适当的悲伤来表示你对这段感情的看重,但是不要一味的沉浸在被甩的悲伤中。
別れた後、ふさわしい悲しみでその恋愛が大切だったということを表現するのはいい。しかし振られた悲しみの中にひたすら沈み込んでいてはいけない。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村