「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

顺手牵羊

顺手牵羊 [shùn shǒu qiān yáng]

(行きがかりに、出来心で)盗む。くすねる。失敬する。万引きする。

他人の羊をついでに連れて帰ってしまうという意味の成語で、そのように機に乗じて他人のものを盗むこと。結果的に盗みではあるが、あまり計画的ではなく、重大でもない盗みであることがポイント。
これも表面的な意味からは用法が推測しにくい成語の一つ。

用例
他走过瓜地的时候,顺手牵羊地摘了个西瓜。
彼は瓜畑を通った時、ふと出来心で西瓜をもいだ。

他的机车摆在门口才不到五分鐘,就被人顺手牵羊骑走了。
彼のバイクは入口に置いて五分もしないうちに、誰かに乗り逃げされてしまった。

张某在商场购物时,顺手牵羊,将一件价值2500多元的羊绒大衣顺走。鉴于是初犯且认罪态度较好,检察机关依法作出了不起诉决定。
張某は売り場で買い物をしている時、出来心で2500元あまりのカシミヤのコートを盗んだ。初犯でありかつ反省の態度が見られたため、検察は法的に不起訴の決定を下した。

「張某」は「張なにがし」ということで下の名前は公表しない書き方。こういう新聞記事などでよく見られる。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村