「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

完犊子

完犊子 [wán dú·zi]

おしまいだ。だめだ。終わった。台無しだ。大変だ。しまった。

東北方言とのこと。「犊子」は子牛という意味だが、文字通りの意味はなく、「完犊子」で物事が思い通りにならなかった場合の焦りや落胆の気持ちを表す。日本語なら「おしまいだ」「終わった」というような感じか。
方言ではなくもっと広く使われている「完蛋 wán dàn」とも近い意味。これも「蛋」(卵)という字が入っているが、直接卵とは関係ない。また、「完了」というだけでも「おしまいだ」「だめになった」というような意味になる。しかし「犊子」や「蛋」と具体的な語が入ると一層庶民的で生き生きした表現に観じられる。


用例
赶不上航班,这下完犊子了!
飛行機に間に合わない、これはもうだめだ!

完犊子了,开会到凌晨,感觉感冒了。
しまった。明け方まで会議をして、風邪を引いたようだ。

这几天居家办公太忙了,忘记在浦西封之前多囤点吃的,完犊子了,要连续饿三天。
この数日在宅勤務が忙しく、浦西のロックダウン前に食べ物を多めに買いだめしておくのをわすれていた。参ったな、これから三日食べる物がない。

完犊子了,人生第一根白眉毛出现了
終わった。人生初の眉毛の白髪が見つかった

戒酒十天昨天喝三瓶完犊子了,懵逼了
十日禁酒したが昨日三瓶飲んで台無しだ、呆然

「懵逼」も東北方言で、驚き呆れる様子、「愣住」「傻眼」などに近い意味という。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村