「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

两全其美

两全其美 [liǎng quán qí měi]

二つのことをうまく両立させる。同時に二つの利益を得る。一挙両得。一石二鳥。

「两」は二つ、「全」はここでは動詞で全うする、完全に保つ、「美」は美点、良いところ、長所といった意味。訓読するなら「両つながらその美を全うす」で、両方のいいところを保持する、獲得するということ。
「鱼和熊掌不可兼得」は二つの良いものは同時に手に入らないという意味だったが、その逆の状況を指す成語。
日本語にもなっている「一挙両得」や「一石二鳥」と類義で、この二つの成語は現代中国語でも使われている。日本の四字熟語は中国語のものとは微妙に形が違ったり意味がずれたりしていることが多いが、この二つはほぼ共通のようでありがたい。

類義語
一举两得
一石二鸟
一箭双雕

用例
既要工作,又要顾家,我得想出一个两全其美的办法才行。
仕事もしないといけないし、家のこともしないといけない。うまく両立する方法を考えないと。

有些事情不能两全其美的,你要知道是钱重要还是生命重要。
両立できない物事もあるのだ。金が命が大事か命が大事か決めないと。

如果把妈接来,我们既能照顾她,她也能帮忙看小孩,岂非两全其美?
母さんを連れて来れば、私たちは母さんの面倒を見られるし、母さんは子どもの世話を手伝ってくれるし、一石二鳥ではないか。

“中国可以没有上海,但动态清零必须贯彻到底。”
“既然如此,上海独立不就两全其美了吗?”
「中国に上海がなくなってもいい、しかしゼロコロナは必ず貫徹しなければならない。」
「そういうことなら、上海が独立したら一挙両得じゃないですか?」

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村