「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

摆烂

摆烂 [bǎi làn]

(負担が大きすぎるなどの理由で)やる気をなくす。努力をやめる。放棄する。投げる。さぼる。だらだらする。

「内卷」と並んで最近よく使われている若者言葉とのこと。「内卷」のような過剰な競争にさらされた結果、やる気を失い「もういいや」と努力をやめてしまうような状態を指す。たとえば学生などが、点の取れそうにない試験を前に準備を放棄してしまうような場合によく使う。さらに用例を見ていると、単に「だらだら過ごす」という意味で使われているらしいものも多い。
中国人学生に聞くと、「划水」のような意味、とも言っていた。「划水」を調べると「偷懒」と説明されていて、要するに「さぼる」こと。

「摆烂」の語源はネットではこう説明されている。

https://ms.mbd.baidu.com/r/F7pt9ZMeAw?f=cp&u=1e70e7470ee1c54b

つまり、NBAは下位チームほどドラフトで有利に選手を選べるシステムであることから、あえて成績を落として優秀な選手を獲得しようという戦略がある。この戦略を中国語で「摆烂」と呼んでいたが、それが他の分野にも広がり、さらに、NBAのように戦略としてわざと成績を悪くするのではない単なる努力放棄も「摆烂」というようになったということらしい。
ちなみに、「摆烂」を文字通りに訳すと、ダメさ(烂)を見せびらかす(摆)、といった感じだろうと思う。「摆」も「烂」も日本語ではあまり使われないので推測しにくいが。

用例
明天考试,我摆烂。
明日の試験、もう投げた。

韩国的防疫工作是已经摆烂了吗?
韓国のコロナ対策はもうやる気がなくなってしまったのか?

赶紧放五一假吧!我要好好摆烂几天!
早く五一の休みになれ! 思いきりだらだらしたい!

别再自我摆烂了,要摆就大家一起摆
もう自分一人でさぼるな、さぼるならみんな一緒にさぼろう

说实话,虽然大家天天说摆烂躺平,可是实际上也还是在内卷中度过
本当のところ、みんな毎日「摆烂」だ「躺平」だと言っているが、実際はやはり「内卷」の中で暮らしている

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村