「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

腕立て伏せ

「腕立て伏せ」は中国語で何というのか。

百度百科によると、
"俯卧撑(英文:push-up;Press-up。中国大陆称作俯卧撑,中国台湾地区称作伏地挺身,港澳地区称作掌上压),常见的健身运动有助于增加胸大肌锻炼效果。"

大陸では「俯卧撑 fǔ wò chēng」だが、台湾では「伏地挺身 fú dì tǐng shēn」、香港・マカオでは「掌上压」(たぶん広東語で発音)というらしい。そうなの?
こういうのはもう知らないとわからない単語。一つずつ覚えていくしかない。