「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

2020-11-01から1ヶ月間の記事一覧

趔趄

趔趄 [liè qie]ふらふら。よろよろ。よろめくこと。「趔 liè」も「趄 qiè」も傾いているという意味がある。二字合わせて擬態語的に、歩く姿勢が傾いて安定しない様子を指す。 副詞的に使われることが多いが、「打趔趄」のように名詞的に使われることもある。…

惦 [diàn]気にかける。思いを寄せる。心配する。慕う。懐かしむ。気にかける、心で思い続けるというのが基本的な意味で、文脈によって、心配する、恋い慕う、懐かしむ、執着する、など幅広い意味になる語に見える。 「惦记」「惦念」などの熟語の形でもよく…

踮 [diǎn]爪先立つ。爪先で背伸びする。ほぼ「踮脚」の形で使われ、「爪先立つ」という動作、姿勢を表す。用例 他踮起了脚尖。 彼は爪先立った。她踮着脚尖走出了房间。 彼女は爪先立ちで部屋を出て行った。一直踮着脚尖的爱情,久了,太累。 ずっと爪先立っ…

掂 [diān](人の手などで)重さをはかる。用例 他把石头拿在手上掂了掂重量。 彼は石を手に乗せて重さを量ってみた。他掂了掂那个箱子说不算太重。 彼は箱を持ってみてたいして重くないと言った。你好好掂量一下,看看这样做会有什么后果。 よくよく考えてみ…

鬼 [guǐ]死者の魂、死霊、亡霊、幽霊。中国語の「鬼」は日本語の「鬼」とはかなりイメージが違う。その背景やなぜそうなったのかなどは深入りすると論文がいくつもできそうなテーマで、すでにいろいろな解説もあるだろうからそちらを参照してもらうとして、…

便利な言い回し 1

中国語の文章などを読んでいて、これは日本語のあの言い回しの訳に使えるな!と感じた便利な言い回しを淡々とメモ。行きつけの ↓ 常去的 经常去的 一直去的よくやるよ ↓ 服了你了 (本当に感心した場合にも使うが、「ようやるわ」とからかったり嫌味を言った…

ニセ簡体字?

前から気になっているのだが、このはてなブログをスマホで見ると、簡体字が正確な字体になっていないことが時々ある。たとえば「灵」。上の部分は「ヨ」であって横角はどれも右に突き出さない。 それから「异」。「异」の上の部分は「己」ではなく「巳」で、…

心灵

心灵 [xīn líng]心。こころ。日本語の「心」を訳すとしたらまず第一候補になりそうな語。どのくらい重なるかというのは後に挙げた用例を見てほしい。 「灵」は「霊」の簡体字だが、日本語の「心霊」とは大きく意味が違うのでくれぐれも注意。怪しい語感は全…

灵异

灵异 [líng yì]怪奇な。超自然的な。心霊的な。京都にあったオカルト?団体 謎の日本心霊学会 硬派出版社が開封した前身の過去 https://www.kyoto-np.co.jp/articles/-/420417?page=1 ↑ この記事を笑いながら読んでいて、あれ、こういう「心霊」は中国語でど…

出炉

出炉 [chū lú]料理などが炉(オーブン)から出てくる。比喩として、新しく発表される、公開される。報道などで何かが「発表された」という場合に非常によく使われている語。日本語にはないので知らないと戸惑う。用例 刚出炉的热乎乎的烤红薯,太好吃了! ​​…

落井下石

落井下石 [luò jǐng xià shí]井戸に落ちた人にさらに石を投げ込むようなことをする。苦しんでいる他人を助けず、さらに苦しめるようなことをすること。出典 唐代の韓愈『柳子厚墓誌銘』にある下記の記述より。落陷穽,不一引手救,反擠之,又下石焉者,皆是…

事不关己

事不关己 [shì bù guān jǐ]自分には関係ない。我関せず。 他人の苦境などに対して無関心であること。「事己(おのれ)に関せず」と漢文的に読めば理解できる成語。用例 当别人有困难时,你不应该采取事不关己的态度。 他の人が困っている時は、自分は関係な…

アムネスティの署名に賛同しました

こちらのアムネスティの署名に賛同しました。"内モンゴルの中国語教育強化 抗議して逮捕された人たちを釈放して!" https://www.amnesty.or.jp/get-involved/action/cn_202011.html内モンゴルであれ香港であれ、中国内の人権問題に関心を持ち何かしたいと思…

贩卖焦虑

贩卖焦虑 [fàn mài jiāo lǜ]人に焦りや不安を抱かせて金を出させるような商売。不安商法。 また商売でなくても、成功や優位を見せつけて他人を不安にするような行為。最近の流行語らしい。といってもこういう商売自体は昔からある。容姿への不安を煽ってダイ…

打拼

打拼[dǎ pīn](よりよい将来などのために)奮闘努力する。「拼」は「拼命」「拼死」などの熟語を作り、これ一字でも全力で何かをするという意味をもつ。 用例を見ていると、若者が都会に出て苦労しながら生活するというような場合によく使われている。用例…

摊牌

摊牌 [tān pái]手札をすべて見せる。手の内をさらけ出す。考えをすべて打ち明ける。白状する。 また、(実力をすべて見せることで)勝負をつける、勝敗を決する。「摊」は並べる、「牌」はマージャンの牌などゲームに使う札。つまり手札、手の内をすべて並べ…

老掉牙

老掉牙 [lǎo diào yá]使い古された。古くさい。時代遅れ。陳腐。文字通りには「老いて歯(牙)が抜け落ちる(掉)」という意味だが、そこから比喩として、古くなって使い物にならない、時代遅れ、などの意味ができている。用例 这架打字机老掉牙了,但是我舍…

发福

发福 [fā fú]「太る」の婉曲な言い方。ふっくらする。ふくよかになる。貫禄がつく。もとは福に恵まれるといった文字通りの意味だったが、現在では「太る」の意味で使われることが多い。用例 为什么很多男人接近30岁都会发福,如何抑止? どうして多くの男性…

内モンゴル自治区での言語政策、続報

前に触れたこの話(https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/09/04/235619)の続報。「アイデンティティーの一掃」 内モンゴル抗議もむなしく進む中国語教育【AFP】2020年11月22日 https://www.afpbb.com/articles/-/3306212?cx_amp=all&act=all"中…

突如其来

突如其来 [tū rú qí lái]突然訪れた。思いがけない。これは文字を見れば意味がわかるはず。ただし「突如」や「其」は文語的な言葉で、この四字は固定した形で使われている。現代の日常語で言えば「突然发生」「突然到来」などになる。用例 突如其来的好消息…

乍 [zhà]1. 突然。急に。 2. 〜したばかり。〜して間もない。「乍」は日本語では「乍ち(たちまち)」、「乍ら(ながら)」という読み方が伝統的にあるが、「ながら」という意味は日本語特有で中国にはない。現在では「乍看 zhà kàn」(最初に見る、一見)の…

统统

统统 [tǒng tǒng]全部。すべて。みんな。どちらかと言えば口語的な表現とのこと。 基本的に副詞で、動詞の前に使われる。「全部」や「所有」が名詞の前で形容詞となるのに対し、「统统」はそうはならない。下の例、意味は同じだがそれぞれこうなる。把所有的…

良莠不齐

良莠不齐 [liáng yǒu bù qí]玉石混淆。良いものと悪いものが入り混じっている様子。「莠 yǒu」は一字ではエノコログサを指すという。日本語で猫じゃらしと呼ばれるあの草である。エノコログサは農民にとって栽培作物と紛らわしい厄介な雑草なので、おそらく…

泥沙俱下

泥沙俱下 [ní shā jù xià]玉石混淆。良いものと悪いものが入り混じっている様子。漢文的に読めば「泥沙俱に下る(でいしゃともにくだる)」。泥も沙も一緒に流れ下るということ。しかしこの語、検索してみると必ずしも上のような意味では使われず、むしろ「…

鱼龙混杂

鱼龙混杂 [yú lóng hùn zá]玉石混淆。良いものと悪いものが入り混じっていること。「玉石混淆」という日本で広く使われている四字成語は、どうやら中国ではあまり使われないらしい。一応辞書には載っているのだが、中国のネットで検索してもほとんど用例が出…

天真

天真 [tiān zhēn]純粋だ。単純だ。無邪気だ。能天気だ。考えが甘い。世間知らずだ。ナイーブだ。前記事で紹介した「没心眼」に近い意味の語として思い浮かぶのがこれ。 これも本来は純粋で素朴、という悪い意味ではないのだが、それが複雑化した現実生活の中…

缺心眼

缺心眼 [quē xīn yǎn]単純だ。無邪気だ。能天気だ。気が回らない。「心眼」に社会生活の中での観察力、洞察力といった意味があり、そういう能力を欠いているということ。 馬鹿にしたりからかったりする文脈で使われる言葉だが、否定的な語感はあまり強くなく…

稿纸本

宿題で使う原稿用紙を買ったら、なにやら味のある表紙。勉強に関する成語が書いてあり、いろいろバージョンがある中で何となくこれを選びました。「锲而不舍」 https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/07/15/232131マス目のある原稿用紙は「稿纸 gǎ…

离谱/靠谱

离谱 [lí pǔ] 物事が妥当な基準や慣例を逸脱している様子。まともでない。度を越している。とんでもない。めちゃくちゃだ。靠谱 [kào pǔ] まともである。信用できる。 百度百科の記述を信じるなら、「离谱」から派生した表現でもとは北方方言だったとのこと…

特没谱、特离谱

トランプに中国ネット民がつけたあだ名でもう一つ、「特没谱 tè méi pǔ」もしくは「特离谱 tè lí pǔ」というものを紹介しておきたい。 これは「特朗普」というトランプの中国語表記をもじったもので、もともと「没谱」(しばしば儿化して「没谱儿 méi pǔr」…