「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

2020-06-01から1ヶ月間の記事一覧

死记硬背

死记硬背 [sǐ jì yìng bèi]丸暗記する。用例 学习要动脑筋勤于思考,不要一味地死记硬背。(学習は頭を使って考えるべきで、むやみに丸暗記してはいけない。)この「背」は暗記する、暗唱する、諳んじるという意味の動詞。日本語の「背」からは推測しにくい…

成語穴埋め問題

ネットで見つけた成語穴埋め問題。 一番は、成語の中の数字を足したり引いたりして左右の式が合うようにするもの。二番はどれも体の部分を示す漢字が入る。 いくつわかるかな? にほんブログ村

一板三眼

一板三眼 [ yī bǎn sān yǎn ] 発言や行動に規律がありきちんとしている様子。場合によっては「死板」、型通りで融通がきかないという否定的な意味にもなる。「三眼一板」ともいう。 「板」「眼」とは、伝統音楽で拍子を刻む時、最初の強い一拍を「板」、続く…

慢条斯理

慢条斯理 [ màn tiáo sī lǐ ]動作や話し方がゆっくりと落ち着いてていねいな様子。她做事总是不急不慌,慢条斯理的。(彼女は行動がいつも落ち着いてきちんとしている。) 他说起话来总是慢条斯理,一板三眼,十分清楚。(彼は話をするといつもていねいで筋…

娓娓道来

娓娓道来 [ wěi wěi dào lái ]物事や経験を筋立てて、いきいきと物語る様子。用例 他把事情经过娓娓道来,不蔓不枝,大家听得很明白。(彼は事の経過を筋道立てて話し、要を得ていたので、みんなよくわかった。) 社区主任还向记者娓娓道来,这是康熙大帝南巡…

算数

算数 [ suàn shù ]言葉、約束などにに効力を持たせる、実行する、守る。用例 你既然答应他了,就要说话算数。(彼にうんと言ったんなら、言葉通りやるべきだよ。) 学习知识不能光背下来,能够运用才算数。(知識は暗記するだけではいけない。運用できてこそ…

出尔反尔

出尔反尔 [ chū ěr fǎn ěr ]言動が矛盾していたり、頻繁に変わったりして信用ならないこと。類義語 反复无常、翻云覆雨、朝令夕改、など。用例 做人说话要讲信用,不能出尔反尔。(人として発言には信用が大事だ。ころころ変えてはいけない。) 你放心,我说…

图样图森破

图样图森破 [ tú yàng tú sēn pò ]百度百科によれば、图样图森破,是一种网络用语,为英文 too young,too simple的谐音,翻译:太年轻,太天真。 图样图森破多见于各大贴吧,意指对方想的简单肤浅,毫无意义。在网络和生活中被广泛应用,带有调侃和自嘲的意…

八面玲珑

八面玲珑 [ bā miàn líng lóng ]八方美人。誰に対しても愛想がいいこと。 日本語の「八方美人」と同じく貶す意味を含む。類義語:四面讨好用例 作为一名推销员,必须练就一身八面玲珑的本事。(セールスマンとして、誰にでも愛想よくする能力を身につけなく…

台灣人文煮意麵團

台湾が空飛ぶスパゲッティ・モンスター教を宗教団体として承認していたとは。アジアで初らしい。2017年に酆景文さんが申請し、団体名が変だということでしばらく承認されなかったが、数か月かけて当局を説得したとか。登録団体名は「台灣人文煮意麵團」。 「…

反弹

反弹 [ fǎn tán ]ばねが元に戻る。跳ね返る。揺り戻しがくる。リバウンドする。最近の新型コロナウイルス関連のニュースで頻出している。 例:随着新冠疫情防控措施逐步放开,欧洲多国疫情出现反弹,“解封”工作面临挑战。(新型コロナウイルスの流行防止措置…

腕立て伏せ

「腕立て伏せ」は中国語で何というのか。百度百科によると、 "俯卧撑(英文:push-up;Press-up。中国大陆称作俯卧撑,中国台湾地区称作伏地挺身,港澳地区称作掌上压),常见的健身运动有助于增加胸大肌锻炼效果。"大陸では「俯卧撑 fǔ wò chēng」だが、台…

挪用

挪用 [ nuó yòng ]流用。用途の決まっている資金を別の用途に使うこと。あるいは、公金を私用すること。百度の辞書によれば、 1. 把原定用于某方面的钱移到别的方面来用:专款专用,不得~。 2. 私自用(公家的钱):~公款。先程見かけたニュースの文章より…

病从口入,祸从口出

病从口入 [bìng cóng kǒu rù] 祸从口出 [huò cóng kǒu chū]病は口から入り、災いは口から出る。口に入れる食物と口から出す言葉には気をつけろという箴言。 晋の傅玄による『口銘』より。「病从口入」「祸从口出」のそれぞれでも使えるが、セットで覚えてお…

信口雌黄

信口雌黄 [ xìn kǒu cí huáng ]口から出まかせを言う。一貫性のない発言をする。出典は孫盛『晋陽秋』の「王衍,字夷甫,能言,於意有不安者,輒更易之,時号口中雌黄」(王衍、字は夷甫。弁論に長け、主張が危うくなるとすぐ言うことを変えるので、当時「口…

信口开河

信口开河 [ xìn kǒu kāi hé ]口から出まかせを言う、でたらめをいう、ほらを吹く。 この「信」は「まかせる」という意味。似た意味の成語に、「信口胡言」「随口乱说」「胡言乱语」「胡说八道」などなど。用例 你信口开河惯了,可别怪没人相信你。(おまえは…

忐忑

忐忑 [ tǎn tè ]心が落ち着かない様子。 しばしば「忐忑不安」という成語の形で使われる。用例 小强不小心打碎了玻璃窗,见老师来了,立即忐忑不安起来。(強ちゃんはうっかり窓ガラスを割ってしまい、先生が来るのを見ると、急にどきどきしてきた。)発音は…

披星戴月

披星戴月 [ pī xīng dài yuè ] 星や月を頭上に頂いて、ということから、早朝から深夜まで、昼夜問わず、夜を日に継いで。 働く、道を行く、などの行為を形容することが多い。用例 他披星戴月地在田间劳动,终于获得了好收成。(彼は昼夜を問わず畑で働き、つ…

六亲不认

六亲不认 [ liù qīn bù rèn ]自分の親族すら認識しない、という意味から、人の道に外れた、無道な、冷酷非情な、情知らずの、というような意味。「六亲」って具体的にどの親族ですか、というのは現代中国人も疑問に思うところらしく、ネットで検索すると質問…

松 [sōng]日本語ではこの字は「松树」の意味しかないが、簡体字の中国語では「ゆるむ」という重要な意味がある。「紧」の対義語。轻松、放松、松懈、などなどこの意味の「松」を含む語は多い。轻松 [qīng sōng] 気楽な、気軽な、リラックスした 这只是闲聊,…

空飛ぶスパゲッティ・モンスター教

「空飛ぶスパゲッティ・モンスター教」は中国でどう呼ぶのかと検索してしまった。百度百科にしっかり解説がありましたよ。日本語のwikipediaより詳しいかもしれない。飞天面条神教,又译“飞天意面神教”“飞天拉面神教”“飞面神教”“飞行面条怪物信仰”(拉丁语:…

雷大雨小

雷大雨小 [ léi dà yǔ xiǎo ]「雷声大雨点小」とも。雷の音ばかり大きく雨があまり降ってこないということから、かけ声ばかりで実績が伴わないこと。用例:警方取缔摊贩,经常是雷大雨小,起不了作用。(警察の露天商取り締まりは、いつもかけ声ばかり大きく…

电闪雷鸣

电闪雷鸣 [diàn shǎn léi míng]稲妻が光り雷が鳴る。 成語だが、見れば意味はわかるタイプのもの。実際の天候を形容するだけでなく、比喩として、素早く力強い、また「轰轰烈烈」のような意味がある、と百度の辞書にはあるのだが、挙げられている以下のよう…

Black Lives Matterをどう訳すか

Black Lives Matterをどう訳すかという問題。日本語圏でも柴田元幸がツイートしていたように、こういう意味が凝縮されたスローガンを訳すのは難しい。 コヤマエミさんのツイートで「黒人の命を粗末にするな」という訳を知る。なるほど。米日バイリンガルで現…

两败俱伤

两败俱伤 [ liǎng bài jù shāng ]直訳すれば、両方負けてともに傷つく。戦っている両者がどちらも大損害を被って勝者がいないこと。 共倒れ、相討ち、痛み分け、などの訳語を思いつくが、これらの日本語の意味を自分がきちんと把握していなかったことに気づ…

下不为例

下不为例 [ xià bù wéi lì ]次はもうするなよ、今回だけにしろ、という意味。そこから、取り締まりなどの見逃し、お目こぼしという意味も。 主に叱る側が使うが、叱られる側が言えば「もうしません」という意味に。用例 这次的事就算了,下不为例。(今回の…

「変態さん」じゃなくて「兵隊さん」ですよ!

字幕職人さん、そこは「変態さん」じゃなくて「兵隊さん」ですよ! 兵隊さん、何か買ってくれない? 变态先生,要买点东西吗?多分聞き間違いで、「兵隊さん」がなんと「变态先生」に! 弾幕でちゃんと指摘されてますね。 訂正するとしたら、「士兵先生」か…

熬坏

熬坏 [áo huài]哔哩哔哩で見た初代ガンダム第26話の中文字幕より。 なるほどこういう訳になるのかー、と。 苦労してるようだけどさー 不过似乎熬坏了呢!「熬」は下に四つの炎が燃えていることからわかるように、火に関する文字。この部首は中国では「四点底…

汛期

汛期 [ xùn qī ] 増水期。雪や氷がとけ、川などの水位が上がる季節のこと。 用例:汛期即将到来,赶在洪水前面修好大堤,已是燃眉之急。(もうすぐ増水期なので、洪水の前に堤防を修理するのが焦眉の課題である。)日本ではあまりなじみのない概念だが、今、…

「七光り」、「えこひいき」

「七光り」「えこひいき」という日本語特有の言い回しがエヴァ新劇場版「破」の字幕でこう訳されていましたよ、という話。 あれがえこひいきで選ばれた零号機パイロット…… 他就是走后门进来的零号机驾驶员啊「后门」は日本語にもある「裏口」という意味で、…