「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

天上掉馅饼

天上掉馅饼[ tiān shàng diào xiàn bǐng ]

好運が降ってくる、棚からぼたもち。

これも中国古典に基づく成語かと思いきや、出典はなんと『聖書』(中国では『圣经』という)。出エジプト記で神が天から「マナ」を降らせたという話から来ているという。

f:id:anatadehanai:20200729235757j:plain

しかし面白いのは、「マナ」が「馅饼」になってしまっているところ。伝説の「マナ」は白く甘く正体のわからない神秘的な食べ物だったというが、すっかり中国の日常食品になってしまっている。

f:id:anatadehanai:20200729235823j:plain
馅饼

用例
好工作要自己去找,不要等着天上掉馅饼。(いい仕事は自分で探しに行かないと。運が降ってくるのを待っていてはいけない。)
俗话说天上没有掉下的馅饼,你还是慎重点。(棚からぼたもちは落ちてこないと言うからね、やはりよく考えろ。)

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村