「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

2020-07-29から1日間の記事一覧

天上掉馅饼

天上掉馅饼[ tiān shàng diào xiàn bǐng ]好運が降ってくる、棚からぼたもち。これも中国古典に基づく成語かと思いきや、出典はなんと『聖書』(中国では『圣经』という)。出エジプト記で神が天から「マナ」を降らせたという話から来ているという。しかし…

栽跟头

栽跟头 [ zāi gēn tou ]躓いて転ぶ、こける、失敗する、挫折する、痛い目にあう。用例 石子路不好走,小心别栽跟头! (石ころ道は歩きにくいから、転ばないように気をつけて!) 在人生的道路上,很少有人不栽跟头。 (人生の道で、躓かない人はほとんどいな…

餅を投げる

ビザの延長手続きに連れて行ってもらったら今日は「中考」(高校入試)とのことで会場の周りに付き添いの家族らしき人が集まっていた。そこで事務の先生に聞いたのだが、朝鮮族の風習で、餅を学校の壁に投げつけ、高いところにひっつくほどいい点が取れる、…

炒鱿鱼

炒鱿鱼 [ chǎo yóu yú ]俗語で、解雇する、クビにする。もともとは広東語のスラングだったという。文字通りの意味は「イカを炒める」。これがなぜ「解雇する」という意味になったかというと、辞書ではこういう説明がされている。 昔、住み込みの従業員がクビ…