「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

回心转意

回心转意 [huí xīn zhuǎn yì]

考え直す。思い直す。心を入れ替える。

日本語の「回心」がそうであるように、単に考えや気持ちを変えるというだけでなく、好ましい方向に変える、「心を入れ替える」といった意味合いで使われることが多いようだ。「気を変える」という意味の成語には節操なく信用できないという悪い意味を帯びる語も多いが、これは中性かどちらかというと良い意味で使われている。

用例
别以为人们会回心转意。
他人が心を入れ替えてくれると思うな。

他并没有回心转意,仍旧执迷不悟,一错再错。
彼は考えを変えず、相変わらず頑迷で、何度も同じ過ちを犯した。

「执迷不悟」(頑迷で過ちを悟らない)も成語。

她尽量以自己最温柔的一面对他,希望他一朝能回心转意。
彼女はなるべく自分の最も優しい面で彼に接し、彼がいつか思い直してくれればいいも思っていた。

一段感情里,女人要是对男人产生了恨意,你们的缘分就到头了,即使你很有钱是高富帅,再也不可能让女人回心转意。
恋愛の中で、女性が男性を恨むようになったらその縁はもう尽きています。たとえあなたが金持ちで高身長でイケメンでも、もう女性の心を変えることはできません。

「高富帅」は身長が高く(高)、金持ち(富)で格好いい(帅)という男性に求められる条件を並べたスラング。女性版には「白富美」というのがある。一昔前の日本で「三高」とか言っていたような類の俗語。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村