「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

大統領選関係の報道用語

アメリカの選挙開票が続いていますが、中国内の報道など見ながら、選挙関係およびアメリカ関係の用語を覚えてみましょう。これも日本語とは少しずつ違ってなかなか厄介。

美国大选 米国大統領選
总统 大統領
候选人 候補者
拜登 バイデン
特朗普 トランプ ※「川普」とされる場合もある。
白宫 ホワイトハウス
计票 開票
舆论 世論、輿論
关键州 勝敗の鍵を握る州、激戦州
摇摆州 激戦州 ※「swing state」の訳語
反超 逆転、逆転する
领先 先行する
竞选舞弊 選挙不正
邮寄投票 郵便投票
福克斯新闻 フォックスニュース
路透社 ロイター通信
密歇根州 ミシガン州
佐治亚州 ジョージア州
宾夕法尼亚州 ペンシルバニア州
费城 フィラデルフィア
亚利桑那州 アリゾナ州
华盛顿 ワシントン
纽约州 ニューヨーク州

f:id:anatadehanai:20201107232616j:plain
f:id:anatadehanai:20201107232635j:plain
f:id:anatadehanai:20201107232648j:plain
f:id:anatadehanai:20201107232708j:plain
f:id:anatadehanai:20201107232725j:plain
f:id:anatadehanai:20201107232743j:plain


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村