「たらい回し」という日本語特有で、日本語話者も多くは語源をよく知らず、なぜ「たらい」なのかわからないまま日常的に使い続けている言葉がある。これを中国語でどういうか。 実際の訳として字幕などで見かけたのは、「互相推卸责任」。責任を押し付けあう…
「手間取る」はどう言うか。 辞書を引くと、「费事」「费工夫」「费时间」などが出てくる。結局、時間がかかる、などと解釈して訳せばよさそうだ。做准备费功夫。(したくに時間がかかる。) 想不到工作很费事。(案外仕事が手間取ったを) にほんブログ村
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。