「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

たらい回し

「たらい回し」という日本語特有で、日本語話者も多くは語源をよく知らず、なぜ「たらい」なのかわからないまま日常的に使い続けている言葉がある。これを中国語でどういうか。
実際の訳として字幕などで見かけたのは、「互相推卸责任」。責任を押し付けあう、という意味。役所などで各部署が責任を押し付けあい担当がはっきりしないといった意味での「たらい回し」はこの訳でよさそうだ。
ただしこれは「たらい回しをする」側のことなので、「たらい回しにされる」と言いたい場合はまた別の表現を考える必要がある。何か所も回ったが受け入れてもらえなかった、といった状況を表現する場合も、その状況を説明するような訳にする必要があるだろう。

ちなみに「たらい回し」の語源は「仰向けに寝て、足でたらいを回す曲芸」なのだそうだ。

http://yain.jp/i/%E3%81%9F%E3%82%89%E3%81%84%E5%9B%9E%E3%81%97

そんな曲芸見たことないよ。比喩の元となったものが消えて比喩だけ残ってしまった言葉の例だが、なぜこの言葉にそこまでの生命力があったのか謎。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村