「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

松 [sōng]

日本語ではこの字は「松树」の意味しかないが、簡体字の中国語では「ゆるむ」という重要な意味がある。「紧」の対義語。轻松、放松、松懈、などなどこの意味の「松」を含む語は多い。

轻松 [qīng sōng]
気楽な、気軽な、リラックスした
这只是闲聊,大家放轻松。(これは雑談ですから、皆さん固くならずに。)
我吃了退烧药,自觉身子轻松多了。(解熱剤を飲むと、体がだいぶ楽になった気がした。)

放松 [fàng sōng]
ゆるめる
近日美国似乎有意放松对华为的制裁。(このところ米国はファーウェイへの制裁を緩和する意向があるようだ。)

松懈 [sōng xiè]
ゆるめる、怠る、気を抜く
疫情还没结束,千万不要松懈。(疫病流行はまだ終わっていないので、決して気をゆるめてはいけない。)

「松口气」で「ほっと一息つく」といった意味も。
任务终于结束,我松了一口气。(任務がやっと終わり、私はほっと一息ついた。)

木の名前としての「松」と「ゆるむ」の間に関連が見えにくいが、それは無理もなく、この二つは本来は別字。繁体字では現在も別字で、「ゆるむ」の方は「鬆」である。
この字、現代の日本語ではほぼ「骨粗鬆症」という言葉でしか見かけないのではないか。それもひらがなで書かれたり。
骨粗鬆症」の「鬆」はゆるむというより緊密でない、もろく崩れやすいというような意味。この意味もある。
「肉松」と言えば肉のでんぶのような食べ物で、まさにそういうぱさぱさ、ぼろぼろした感じが「松」。