「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

墩 [ dūn ]

辞書で調べると、

1. 土堆:土〜。

2. 厚而粗的木头、石头等;座儿:桥〜。菜〜(切菜用的砧类器具)。树〜。

3. 量词,用于丛生的或几棵合在一起的植物:一〜谷子。柳〜。

4. 古同“蹲”。

とのこと。本来の意味は盛り土、土の山ということで、そこから、分厚く盛り上がったようなものに広く使われる、という感じだろうか。

「墩」を使った単語には以下のようなものがある。

树墩 [shù dūn] 切り株
墩布 [dūn bù] モップ(やや方言で、他の地方では「拖把」と言うらしい)
f:id:anatadehanai:20200714235227j:plain

菜墩 [cài dūn] 木の輪切りを重ねたまな板のようなもの? 写真参照。
f:id:anatadehanai:20200714235241j:plain


老舎の『離婚』では、どっしりした体格の奥さんに「方墩」というあだ名がつけられていた。感じはわかるのだが、訳すとなると困るところ。今度訳書が手に入ったらどうなっているか確認してみたい。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村