「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

扑朔迷离

扑朔迷离 [ pū shuò mí lí ]

事情が複雑でわかりにくい。わけがわからない。

出典
『木蘭辞』の「雄兔腳撲朔、雌兔眼迷離」より。この詩句は、兎の耳を握って持ち上げると、雄の兔は前足をばたつかせ(撲朔)、雌の兔は眼を細める(迷離)ので区別できるという当時の伝承を述べたもの。
『木蘭辞』については下記参照。
https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/09/16/141640
しかし現在の「扑朔迷离」はこれ一語で「複雑でわかりにくい」という意味になっている。「迷离 mí lí」のみでも曖昧模糊としてわかりにくいという似た意味になる。

用例
这件案子扑朔迷离,让警方无从下手。(この事件は複雑怪奇で、警察はどこから手をつけていいかわからなかった。)
这本侦探小说,案情离奇曲折,扑朔迷离,但读者兴味无穷。(この探偵小説は、事件の筋が曲折に富み複雑で難解だが、読者には面白くてたまらない。)
要以不忧不惧的坚决意志投入扑朔迷离的未来。(憂えず恐れない固い意志で見通しのきかない未来に分け入っていかなければ。)

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村