「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

圣诞老人

圣诞老人 [shèng dàn lǎo rén]

サンタクロースは中国語では「圣诞老人」といいます。百度百科の説明を少し見てみましょう。

f:id:anatadehanai:20201225022127j:plain

传说每到12月24日晚上,有个神秘人会乘驾由9只驯鹿拉的雪橇在天上飞翔,挨家挨户地从烟囱进入屋里,然后偷偷把礼物放在孩子床头的袜子里,或者堆在壁炉旁的圣诞树下。他在一年中的其他时间里,都是忙于制作礼物和监督孩子们的行为。

驯鹿 [shùn lù]  トナカイ
雪橇 [xuě qiāo]  雪ぞり
挨家挨户 [āi jiā āi hù]  すべての家に順に、一軒一軒
烟囱 [yān cōng]  煙突 
壁炉 [bì lú]  暖炉
圣诞树 [shèng dàn shù]  クリスマスツリー

(訳)
伝説では毎年12月24日の夜に、ある不思議な人物が9頭立てのトナカイの橇に乗って空を飛び、一軒一軒煙突から家に入ってプレゼントを子どもの枕元の靴下の中か暖炉の傍のクリスマスツリーの下にこっそり置いていくという。彼は一年のその他の時間は、いつもせっせとプレゼントを作りまた子どもたちの行いを見守っている。


中国にももちろんクリスマスを祝う人はいてサンタクロースの伝説もよく知られていますが、街のお祭りムードなどは日本に比べてもかなり控えめなように思います。それもそのはずで、最近の中国政府はクリスマスなど西洋の習慣に基づく祭日「洋节」を祝うことを推奨していません。どちらかというと、「祝うな」という圧力をかけているようです。したがって公的機関はもちろん、商店などでもあまり派手にクリスマスの飾りつけをしたりしにくい雰囲気があるのだと思います。
これについてはそんなにこだわらずに楽しめばいいじゃないか、という市民の声もネットで見かけたりして、中国内でも意見はいろいろのようです。まあ中国には他にも祭日はたくさんあるし、日本のようにキリスト教徒が少ないのにお祭りだけ輸入するという無節操さもどうかと思いますが。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村