「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

これも多音字。また日本語では常用しない漢字。

捋 [lǚ]
用手指顺着抹过去,使物体顺溜或干净。
~胡子。~麻绳。

捋 [luō]
用手握住条状物向一端滑动。
~榆钱儿。~起袖子。

違いがわかるようなわからないような感じなのだが、lǚの場合はひげや縄を「しごく」「梳く」ような動作、luōの場合は袖を「まくる」など、筒状のものを一方に片寄せるような動作、ということらしい。どちらも、棒状、筒状のものを軽く握った状態で手を動かす、というところは共通。日本語にすると、やはり「しごく」が一番近いかもしれない。とりあえずそういうイメージで捉えておく。
また用例を見ていると、抽象化して「整理する」という意味でもよく使われているようだ。

用例
孔丘捋了捋薄须。(lǚ)
孔丘は薄い髭を軽くしごいた。

他整整领带,捋捋乱发。(lǚ)
彼はネクタイを整え、乱れた髪をちょっと手で梳いた。

捋起袖子加油干!(luō)
腕まくりしてがんばろう!

我来给大家捋一捋这事件的始末。(lǚ)
皆さんにこの事件の顛末をちょっと整理して説明します。

遇到难题应该停下来仔细阅读题目,捋捋思路,让思路更加清晰。(lǚ)
難題に出会ったら立ち止まってじっくり問題を読み、考えを整理してはっきりさせなければいけない。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村