「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

揪 [jiū]

つかんで引っ張る。

f:id:anatadehanai:20210202021623j:plain

あんたが「揪」するならおいらも「揪」するぞ!
具体的にはこういう動作を指す語。

しかし抽象的な意味でもよく使われているようだ。たとえば「揪出来」で犯人などを「引きずり出す」。
「揪心」は非常に心配する、心を痛める、気をもむ、といった意味。心がつかまれ引っ張られているような感じ、と考えれば理解できる。

用例
他承认了错误,就别揪着不放了。
彼は間違いを認めたのだから、もう責め続けるのはやめろ。

就算他躲到天涯海角我也会把他揪出来,让他后悔活在这个世界上!
あいつが世界の果てに隠れていたとしても、私はあいつを引きずりだし、この世に生きていたことを後悔させてやる!

年末感慨实在是多,三言两语道不完!最让我揪心的还是你,行李备好了没?火车票买了没?
年末はまったく思うことが多く、二言三言では言い尽くせないよ!一番気をもむのはやっぱりおまえだ。荷物は詰めたか?汽車の切符は買ったか?

如果看到你这样颓唐,恐怕你爹娘九泉之下也揪着一颗心吧。
おまえがこんなにすさんでいるのを見たら、あの世の親父さんお袋さんも胸を痛めるだろうよ。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村