「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

搬起石头砸自己的脚

搬起石头砸自己的脚 [bān qǐ shí tou zá zì jǐ de jiǎo]

他人を害そうとして自分が痛い目にあう。墓穴を掘る。天に唾する。

f:id:anatadehanai:20210421000757j:plain

他人に投げようと持ち上げた石で自分の足をつぶす、というのが直訳の意味。「砸」はつぶす。他人を責めようとして結局自分が痛い目にあうということ。
「搬石砸脚 bān shí zá jiǎo」という四字成語の形でも使われる。

類義語
自作自受 [zì zuò zì shòu]
自食其果 [zì shí qí guǒ]

用例
希特勒挑起了第二次世界大战,然而害人者,终害己,最后落了个搬起石头砸自己的脚的下场,终于服毒自尽。
ヒトラー第二次世界大戦を引き起こしたが、他人を害する者はやがて自身を害するもので、最後は自ら墓穴を掘り、服毒自殺する結果となった。

世上没有不透风的墙,你今天传播的流言,早晚会被当事人知道,又何必去搬石头砸自己的脚?
世間に隙間のない壁はない。今おまえが広めている噂はいずれ当人たちの耳にも入る。なんでわざわざ自分から墓穴を掘りたいんだ?

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村