「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

跑龙套

跑龙套 [pǎo lóng tào]

脇役を勤める。使い走りをする。下働きをする。

「龙套 lóng tào」は辞書によると、

1. 传统戏曲中成队的随从或兵卒所穿的戏装,因绣有龙纹而得名。
2. 穿龙套的演员,也指这样的角色。

とある。
伝統演劇の中で、重要人物にぞろぞろ付き従う兵卒の衣装によく龍の模様の刺繍があったことから、その衣装、またそれを着るような役者や役どころを指すようになったとのこと。日本語にするなら、脇役(の中でも目立たない役)、ちょい役、モブ、といった感じだろうか。
さらに比喩として、そういうお供の兵卒のような仕事、下働き、使い走りを勤めることを「跑龙套」と言うようだ。

用例
京剧里有许多跑龙套的演员,他们同样需要勤学苦练。
京劇には多くのちょい役の役者がいるが、かれらも同じように厳しい練習が必要だ。

以前把群演叫做跑龙套,但并不是每个人都能成为明星。
昔はモブの演技を跑龍套といったが、その誰もがスターになれるわけでは決してない。

她终于结束了跑龙套的生涯,拿到重要角色。
彼女はとうとう地味な脇役の生涯を終え、重要な配役を手に入れた。

与其忙碌跑龙套,不如自己做主角。
あくせくと他人の脇役を勤めるよりは、自分が主役になった方がいい。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村