「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

两败俱伤

两败俱伤 [ liǎng bài jù shāng ]

直訳すれば、両方負けてともに傷つく。戦っている両者がどちらも大損害を被って勝者がいないこと。
共倒れ、相討ち、痛み分け、などの訳語を思いつくが、これらの日本語の意味を自分がきちんと把握していなかったことに気づく。辞書によると、

・共倒れ
互いに競争し合ったり助け合ったりした結果、両者がともに成り立たなくなること。

・相討ち
 (武芸などで)戦っている双方が同時に相手をうつこと。転じて、勝ち負けのないこと。あいこ。

・痛み分け
相撲で、取組中に一方が負傷したために勝負を引き分けとすること。転じて、けんかや議論などで双方ともかなりの痛手をこうむったまま結着をつけないこと。

「相討ち」「痛み分け」は由来からしても、直接戦ってきた両者が傷ついて引き分けというイメージ、「共倒れ」は戦いというより相互扶助かせいぜい競争の結果両方倒れるというイメージだろうか。
訳語は文脈によって選ぶ、あるいは別の表現で説明する必要があるだろう。