「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

2020-06-22から1日間の記事一覧

Black Lives Matterをどう訳すか

Black Lives Matterをどう訳すかという問題。日本語圏でも柴田元幸がツイートしていたように、こういう意味が凝縮されたスローガンを訳すのは難しい。 コヤマエミさんのツイートで「黒人の命を粗末にするな」という訳を知る。なるほど。米日バイリンガルで現…

两败俱伤

两败俱伤 [ liǎng bài jù shāng ]直訳すれば、両方負けてともに傷つく。戦っている両者がどちらも大損害を被って勝者がいないこと。 共倒れ、相討ち、痛み分け、などの訳語を思いつくが、これらの日本語の意味を自分がきちんと把握していなかったことに気づ…

下不为例

下不为例 [ xià bù wéi lì ]次はもうするなよ、今回だけにしろ、という意味。そこから、取り締まりなどの見逃し、お目こぼしという意味も。 主に叱る側が使うが、叱られる側が言えば「もうしません」という意味に。用例 这次的事就算了,下不为例。(今回の…

「変態さん」じゃなくて「兵隊さん」ですよ!

字幕職人さん、そこは「変態さん」じゃなくて「兵隊さん」ですよ! 兵隊さん、何か買ってくれない? 变态先生,要买点东西吗?多分聞き間違いで、「兵隊さん」がなんと「变态先生」に! 弾幕でちゃんと指摘されてますね。 訂正するとしたら、「士兵先生」か…