「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

Black Lives Matterをどう訳すか

Black Lives Matterをどう訳すかという問題。日本語圏でも柴田元幸がツイートしていたように、こういう意味が凝縮されたスローガンを訳すのは難しい。
f:id:anatadehanai:20200622211929j:plain

コヤマエミさんのツイートで「黒人の命を粗末にするな」という訳を知る。なるほど。

f:id:anatadehanai:20200622211957j:plain

米日バイリンガルで現地の事情をよく知るコヤマさんが「これまで見た中で一番いい訳」と言っている。このくらい具体的に訳さないとうまく伝わらないということかもしれない。

中国のメディアは現在、「黑人的命也是命」で統一。日本語に直訳すると「黒人の命も命だ」。うーん……。「も」を入れるかという問題は中国語でも発生するんですね。今のところそれが定訳になっているようだが、ネットで検索すると「黑人的命很重要」などの訳も併存している。「黑人的命很重要」は日本語の「黒人の命は大切」にほぼ対応する訳。こちらには「も」は入っていない。(こういう時の「很」に「とても」という実質的な意味はないので、「とても大切」と強調しているわけでもない。まさに日本語の「は」のような感じ、だと思う。)