「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

绯闻

绯闻 [fēi wén]

芸能人などの恋愛ゴシップ。「桃色新闻 táo sè xīn wén」ともいう。
「绯闻男友」「绯闻女友」といった形で使われることが多い。

f:id:anatadehanai:20200828213613j:plain

百度百科の説明がちょっと面白い。

旧指桃色新闻,明星的负评较多,通常是指影视及娱乐界某明星自身与周边异性或同性之间的情色故事。一般来说绯闻发生时,绯闻的男女主角都会有新作品(如新歌发片),一般而言是利用绯闻来炒作。

昔は「桃色新闻」を指し、スターのマイナス評価が多かった。普通は映画業界や芸能界のスターの本人または周囲が起こす異性または同性間の恋愛事件を指す。だいたい绯闻が発生する時は、その主役となる男女に新作(新曲のリリースなど)があり、たいていは绯闻を利用して宣伝している。

ゴシップがしばしば炎上商法(炒作)のようなもの、ということまで書いてある。受け手にもそのへんはわかった上で話題にしている人が多いのだろう。

用例
张靓颖疑与绯闻男友同居 老粉:早知道他们在一起(張靚穎が噂の男友達と同居との疑惑 長年のファン「一緒にいるのはとっくに知ってた」)
演员孙淳:结婚30年零绯闻,看看妻子是谁就明白了(俳優孫淳 結婚30年で浮気話ゼロ、妻が誰か見てみれば納得)

どちらもネット記事の見出しより。検索すればこういうのがたくさん出てきます。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村