「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

熬坏

熬坏 [áo huài]

哔哩哔哩で見た初代ガンダム第26話の中文字幕より。
なるほどこういう訳になるのかー、と。

f:id:anatadehanai:20200621235635j:plain
苦労してるようだけどさー
不过似乎熬坏了呢!

「熬」は下に四つの炎が燃えていることからわかるように、火に関する文字。この部首は中国では「四点底」、日本語では「れっか」または「れんが」と呼ぶ。部首の呼び方が似ているようでかなり違うのも面倒かつ面白いのだけれど、それはまた別の機会に。
「熬」の中心的な意味は、煮込む、加熱を続けるといった具体的行為だが、おそらくそこから派生して、耐えるというような意味も持っている。「熬夜」(夜ふかし)はよく使われる言葉。この字幕の「熬坏」は(生活に)耐え続けた結果(身体を)悪くした、ということ。このシチュエーションで字幕を日本語に再翻訳するなら、「でもやつれてるみたいだなー」という感じか。

以下、百度の辞書より。二声の方の3番がこの意味。

[ áo ]
1.把粮食等放在水里,煮成糊状:~粥。
2.为了提取有效成分或去掉所含水分、杂质,把东西放在容器里久煮:~盐。~药。
3.忍受(疼痛或艰苦的生活等):~夜。~苦日子。
4.姓。

[ āo ]
烹调方法,把蔬菜等放在水里煮:~白菜。~豆腐。