「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

刮 [ guā ]

ひとまず辞書から引用。

1. 用刀子去掉物体表面的东西:~脸。~宫(子宫手术)。~削。~痧(民间治疗某些疾患的方法,刮皮肤,使充血,以减轻炎症)。
2. 掠夺财物:搜~。~地皮(搜刮民财)。
3. 在物体表面上涂抹:~糨子。
4. 风吹动:大风~倒一棵树。

基本的には、削る、そぐ、という意味の文字。「刮脸 guā liǎn」といえば髭を剃ること。刃物で顔を削るような動作だから。2の略奪とか搾取とかも、削り取る、こそぎ取るという比喩として理解できる。3は「刮腻子」(漆喰を塗る)などがまさに当てはまる例で、結果的には削っているわけではなくても、やはり削るような動作をするから。
その中で4の風が「吹く」という意味はちょっと異質だが、これも「刮野扫地 guā yě sǎo dì」、強風が野原や地面を削り取るように吹く、またそのように何も残らないほどの被害を与える、という成語などを見るとイメージがつながる。この4の意味の場合には、「颳」という繁体字もあるとのこと。

硬貨で銀色の塗料を削り取るタイプの富くじは中国にもあるのだが、あの動作はどう言うんだろうと迷っていた時、それは「刮」、と先生に教えてもらったことがある。ああいうのが「刮」。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村