「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

落井下石

落井下石 [luò jǐng xià shí]

井戸に落ちた人にさらに石を投げ込むようなことをする。苦しんでいる他人を助けず、さらに苦しめるようなことをすること。

出典
唐代の韓愈『柳子厚墓誌銘』にある下記の記述より。

落陷穽,不一引手救,反擠之,又下石焉者,皆是也。
穴に落ちたら、手を差し伸べて救おうとするどころか逆に押し込もうとし、さらに石を投げ込むようなことをする、そんな者たちばかりだ。

あるサイトの現代漢語訳(繁体)は下記のようになっていた。

朋友落入陷阱,也不伸一下手去救,反而藉機推擠他,再往下扔石頭,到處都是這樣的人啊!

https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/71679/prose_translations/4230

『柳子厚墓誌銘』の柳子厚は柳宗元の字。柳宗元は韓愈の親友でともに古文運動を展開した人物。この墓誌銘は名文として後世広く読まれ、ここから生まれて定着した成語は他にも多くある。

同じく韓愈が柳宗元の死に際して書いた『祭柳子厚文』に由来する「大放厥词」は以前紹介した。
https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/09/01/234643

用例
你要不能帮忙就算了,千万别再落井下石。
助けられないならそれはしかたないが、余計に苦しめるようなことは決してしてはいけない。

真是人心叵测,自己对他印象蛮好,没想到这个七窍玲珑的少年,竟是个落井下石的小人。
まったく人の心は測りがたい。自分は彼にとてもいい印象を持っていたが、この聡明利発な少年がなんと他人の苦難に油を注ぐような小人だったとは。

群体只会干这两件事:锦上添花或落井下石。
群衆はこの二つしかできない。華やいでいるものに花を添えるか、井戸に落ちたものに石を投げるか。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村