「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

「浮気」や「不倫」を表す語いろいろ

婚外情 [hūn wài qíng]
直訳すれば「婚外恋愛」。特に比喩などではなく中立的な感じで事象を述べている。

外遇 [wài yù]
結婚の「外で」他の人と「遇う」ということでしょうね。これも割とそのままの表現。

出轨 [chū guǐ]
文字通りには、電車などが軌道を外れる、脱線するということ。正規の配偶者がいるのに横にそれて別の人と付き合っているというイメージか。

偷情 [tōu qíng]
「偷」(盗む)の字が入っているように、第三者が恋愛感情を盗む、寝取る、というイメージが強く出ている語。

偷腥 [tōu xīng]
「腥」は肉など「なまぐさもの」ということ。字面では「うまい肉を盗み食いする」というようなイメージになって、生々しさが増しているような。

偷鸡摸狗 [tōu jī mō gǒu]
四字成語。鶏や犬をくすねる、ということで基本は「こそ泥」の意味だが、恋愛関係での「盗む」ような行為、人目をはばかって密会するような行為にも使われるようだ。

红杏出墙 [hóng xìng chū qiáng]
四字成語。杏の花が壁を越えて咲きこぼれる、という風流な表現だが、女性の浮気行為を指すのに使われる語。
これはまた別項で詳しく書きたい。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村