「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

脚踏两只船

脚踏两只船 [jiǎo tà liǎng zhī chuán]

(恋愛などで)二股をかける。

f:id:anatadehanai:20201208202348j:plain

「脚踏两条船」ともいう。「只」も「条」も船に使える量詞だが、「条」はボートのような小舟のイメージとのこと。
文字通りには、二つの船に足をかける。日本語の「二股」とほぼ同じイメージで理解しやすい語。
二股に収まらない場合は「三条船」「四条船」……「多条船」とも言えるらしい。このへんも日本語の「二股」と同じような用法だと思う。

用例
到底跟谁好,你的态度要明确,不要脚踏两只船。
結局誰と仲良くするのか態度をはっきりさせてくれ。どっちつかずはやめてくれ。

小明脚踏两条船,弄得顾此失彼,结果两个女友都跟他闹翻了。
小明は二股をかけて自分の手に余る状態になり、結局二人の女友達の両方と大喧嘩になった。

其实,一个“脚踏两只船”的男人,无论他怎么伪装,都能从他的言行举止中找出不安分的蛛丝马迹。
実は、「二股かけている」男性はどんなに装ってもその挙動から落ち着かない気配が見て取れるものだ。

我这个人对感情一心一意,特别我对脚踏两只船的感情更一心一意......
私は恋愛に対して熱心で一途だ。特に二股かけている恋愛に対してはもっと熱心で一途なんだ……

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村