「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

狼吞虎咽

狼吞虎咽 [láng tūn hǔ yàn]

狼や虎のように飲み食いする。猛然と物を食べる様子。がつがつ。

これは文字を見れば意味の想像できる成語。「呑」も「咽」も飲み込むこと。
「咽」は多音字で、ここでは「」。日本語でも咽頭、咽喉などと言うように名詞として「のど」を意味する時は一声の「yān」。この成語のように「飲み込む」という動詞の時は四声の「yàn」。日本語でも嗚咽(おえつ)と言うように、声が押し殺されたような様子を指す時は「yè」。日本の漢字音にも「いん」「えつ」というように音の違いは反映されている。

用例
孩子们争先恐后地抢到食物,狼吞虎咽地吃起来。
子どもたちは先を争って食べ物をひったくると、がつがつと食べ始めた。

弟弟吃到好吃的东西总是狼吞虎咽的。
弟はおいしいものにありつくといつもがつがつ平らげてしまう。

他确实饿极了,不一会儿将两大碗面条狼吞虎咽般吃得一干二净。
彼は確かにひどく飢えていて、まもなく麺を大椀に二杯がつがつと平らげてしまった。

一天没吃饭的后果就是晚上吃得狼吞虎咽。好像这辈子第一次吃饭一样。
一日食事をしていなかったため晩はがつがつと食いまくった。まるで人生で初めて食事するみたいだった。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村