「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

2020-11-14から1日間の記事一覧

老幺

老幺 [lǎo yāo]末っ子。「幺」に小さいという意味があり、これ一字でも兄弟姉妹で最も年下という意味になる。「幺妹」(一番下の妹)「幺叔」(一番下の叔父)「幺儿」(一番下の息子)のような言い方もあるとのこと。 ちなみに、一番上の子は「老大」、あと…

紧锣密鼓

紧锣密鼓 [jǐn luó mì gǔ]行事などの準備がいそいそと進められている様子。文字通りの意味は、「锣」や「鼓」のような打楽器が緊密に打たれる、つまりテンポが早まっていること。 百度百科では「意思是锣鼓点敲得很密,比喻公开活动前的紧张气氛和舆论准备」…

蹭 [cèng]検索で出てきた辞書の一つによれば、①摩擦:手~破一点儿皮。 ②因擦过去而沾上:留神~油!|墨还没干,当心别~了。 ③〈方言〉就着某种机会不出代价而跟着得到好处;揩油:坐~车|看~戏|~吃~喝|~了一顿饭。 ④慢吞吞地行动:磨~|他的脚受伤了,只能一步一步地…

トランプ=川建国同志というネタについて 続

趁热打铁(やる気が冷めないうちに)、「建国同志」ネタ解説の続きいくよ! 実際の使われ方や、派生した創作作品などを適当に見つくろって紹介。前回はこちら。 トランプ=川建国同志というネタについて https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/11/…