「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

2020-07-04から1日間の記事一覧

全身而退

全身而退 [ quán shēn ér tuì ]自重して身を引く、自分の安全を保って関わりをやめる。 この「全」は「全ての」という形容詞ではなく、「全うする」という動詞。身を全うする、安全に保つという意味。 語としては中立で、良い意味でも悪い意味でも使われるよ…

见钱眼开

见钱眼开 [ jiàn qián yǎn kāi ] 金に目がない、がめつい、強欲な様子。 直訳すると、金を見て目を見開くということで、光景を想像すると意味はわかりそうな成語。「见钱眼红」も同じ意味。出典は明代の『金瓶梅詞話』第八十一回「棄旧迎新、見銭眼開、自然…

コスパ

コスパがいい、悪い、という時に使う「コスパ」。中国語にも全く同じように使われる表現がある。「性价比」という。 「性」は「性能」、「价」は「价值」の略で、性能と価値の比率ということ。工業製品などについて使う他にも、値段の割に満足度が高かった、…

体調が悪い

「体調が悪い」。日本語では非常によく使う表現だが、中国語ではどう言うか。 おそらく、一番平均的な訳は「身体不舒服」だろう。体が快適ではない、という言い方で、「体調」という単語は通じない。「体調」を訳すなら「身体状况」などになる。 以下、体調…