「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

2020-12-20から1日間の記事一覧

秋裤

秋裤 [qiū kù]股引。タイツ。保温用に服の下に穿く下着。「秋のズボン」という名前になっているのは、秋になって寒くなると穿くものだから。 同じく保温用に着る長袖のシャツは「秋衣」という。中国の同学に聞いたところでは、着ぶくれして太って見えるので…

蔫头耷脑

蔫头耷脑 [niān tóu dā nǎo]しおれている。うなだれている。元気がない。意気沮喪している。しょんぼりしている。「耷」は動詞としては垂れ下がるという意味。「耷拉」を以前メモした。 https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/08/21/235815用例 我…

蔫 [niān](植物などが)萎れている。うなだれている。元気がない。覇気がない。声符が「焉 yān」だが「niān」と読むので注意。草冠がついているように植物がしおれている状態が原義で、そこから比喩的に元気がない、覇気がないなどの意味をもつ語。用例 几…

顶事

顶事 [dǐng shì]役に立つ。「顶事儿」と儿化することが多い。 「顶」が「支えられる」というような意味の動詞、「事」が目的語なので、「顶个事」「顶了事」のように「顶」「事」の間は離れることがある。(こういうのを文法用語で「离合词」という。)「支…