「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

顶事

顶事 [dǐng shì]

役に立つ。

「顶事儿」と儿化することが多い。
「顶」が「支えられる」というような意味の動詞、「事」が目的語なので、「顶个事」「顶了事」のように「顶」「事」の間は離れることがある。(こういうのを文法用語で「离合词」という。)

「支える」という意味の「顶」については以前この記事でも書いた。
https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/09/21/225315

用例
太冷了,羽绒服也不顶事儿啊。
寒すぎる。ダウンコートも役に立たないよ。

秋裤已经不顶事了,想要一条电暖裤。 ​​​
股引はもう役に立たなくなった。電気毛布のズボンがほしい。

早上起来就看见有个以前的同学转发筹款,一个校友白血病。捐了一些,虽然估计也不顶事,但是算个祝福吧。
朝起きて昔の同級生が募金のメッセージを回しているのを見た。ある学友が白血病になったとのこと。少し募金した。役にも立たないと思うけど、幸運を祈る気持ちということで。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村