「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

捎 [shāo]

(何かのついでに)運ぶ。届ける。伝える。ことづける。

辞書によると、「顺便给别人带东西」(ついでに人に物を届ける)という意味。

用例
替我给大家捎个好。
みなさんによろしくお伝えください。

那个邮递员只会捎来坏消息。
あの配達員は悪い知らせしか持ってこない。

碰巧有人去北京,给你捎去几本书。
ちょうど北京に行く人がいるので、あなたに本を数冊ことづけます。

每次出差我都捎带买些礼物。
出張の時はいつもちょっとした手土産を買っていく。

我去倒垃圾,随手把王奶奶家的也捎带出去。
私はゴミを捨てに行く時、ついでに王おばあさんの家のも持って出た。

我不是搞营运的,顺路捎脚不能收钱。
私は運送屋じゃない。ついでに乗せて行くだけだからお金はとれないよ。

「捎脚」で「ついでに物や人を運ぶ」ということ。

老公每天上下班都会捎上同公司的女下属,刚开始跟我说,女孩一个人在外打拼不容易,能帮一点是一点。
夫は毎日仕事の行き帰りに同じ会社の女性の部下を送り迎えしていた。最初に私に言ったのは、女の子が地元を離れて働くのは大変だ、できることはしてあげたい、ということだった。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村