「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

看在......的份上

看在......的份上

……に免じて。……から。……のため。

日本語にするなら「……に免じて」がかなり近いのではないかと思われる表現。何らかの特別な関係や事情があり、それを考慮して何かをする、というような時に使うようだ。ただし実際の用例を見ていると、「……に免じて」ではちょっと重すぎ、「……から」「……のため」などと訳してしまった方がよさそうなものも多い。ほとんど「理由」を示す表現の一種となっているように見える。それでも単なる理由ではなく「……に免じて」といったニュアンスが含まれるのは、「这么」とよく組み合わせて使われていることからもわかる。「こんなに……なのでこの……に免じて」という感じだろうと思う。

「看在......的份上」の形で使われることが多いが、「在」はつかないこともある。「......」の部分には、単語も長い文章の形になったものも何でも入る。

用例
看在你这么帅的份上,原谅你啦。
あんたのかっこよさに免じて、許してあげる。

看我这么乖的份上给我吃一口行吧。
こんなにいい子にしてるんだから一口くれてもいいでしょ。

我和你爸爸是老交情了,看在你爸的份上,我會盡力協助你。
私は君のお父さんと長い付き合いだ。お父さんのためにも、全力で君を援助したい。

你看在我这么努力的份上,求求你让我过。
こんなに努力したのだから、どうか合格させてください。

她没砸过去一个枕头都是看在亲爸爸的份儿上。
彼女が枕を投げつけなかったのは、ひとえに相手が実の父親だったからだ。

如果是后来决定不爱了,看着当初那么喜欢的份上,也给彼此一个体面不好么?
あとからもう愛さないと決めたのなら、最初は好きだったのに免じて、お互い多少の礼儀は保ったらどうなのか?

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村