「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

落汤鸡

落汤鸡 [luò tāng jī]

ずぶ濡れ。びしょ濡れ。濡れ鼠。

スープに落ちた鶏のようということで、雨に降られたり水に落ちたりしてずぶ濡れになった様子。また、比喩的に意気沮喪している様子を指すこともあるという。日本語では「濡れ鼠」と言うが、中国語では鶏なのが面白い。
「淋」「浇」などの動詞と組み合わされることが多い。「淋了个落汤鸡」で「ずぶ濡れになる」。

f:id:anatadehanai:20210528232347j:plain

用例
他被雨淋得像个落汤鸡。
彼は雨に降られてびしょ濡れになった。

连续两天忘记带伞,浇成落汤鸡。
二日連続で傘を忘れ、濡れ鼠になった。

雨下得太大了,我成了落汤鸡。
雨が強すぎて、私はずぶ濡れになった。

他们刚出车站,就下了场倾盆大雨,一个个淋得像落汤鸡似的。
かれらが駅を出たとたん激しい豪雨が降り出し、みんなずぶ濡れになった。

早上去买咖啡,回的路上下雨了,走在大梧桐树下美滋滋觉得诶下雨也浇不着我,过了会儿树叶的雨水积累多了,一阵风过直接被泼成落汤鸡。
朝コーヒーを買いに行った帰り道に雨が降り、大きな梧桐の木の下に入ってよしよし私は濡れないぞと思っていたら、しばらくして木の葉に雨水がたまりすぎ、風が吹くとたちまちずぶ濡れになった。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村