「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

撂 [liào]

置く。放る。倒す。

右側部分が変わった形に見えるかもしれないが、この上下に並んだ「田」と「各」を左右に並べ直してみると「略」になる。これがこの文字の音を表す部分。とはいえ、現在の音では「略」が「lüè」なのに対しこの字が「liào」なので残念なのだが。
漢字はしばしばパーツの組み合わせでできているので、上下左右の並び方が変わっても実は同じ文字ということがたまにある。有名なのは「峰」と「峯」など。

用例
他把钱撂在柜台上,叫再给他些啤酒。
彼は金をカウンターに放ると、ビールをもっとくれと言った。

我不想把后半辈子都撂在这毫无发展的工作上。
私は後半生をこの全く先のない仕事に放り込みたくない。

我话撂这了!我这辈子都不会再喝一点点了!
宣言する! 俺は死ぬまでもう一滴も飲まない!

この「(把)话撂这了」というのは固定した言い回しのようで、検索するとよく出てくる。直訳すれば「話をここに置いておく」というような意味だが、宣言するぞ、言っておくぞ、見てろよ、というような意味になるようだ。口語的というか、喧嘩の台詞のような勢いのある言い方らしい。

今晚实在是不想加班了,能不能撂了啊?
今晩は本当に残業したくない。放り出せるかな?

他用手轻轻一推,就把对方撂倒了。
彼が手で軽く​​​一突きすると、相手はすぐに倒れた。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村