「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

自卖自夸

自卖自夸 [zì mài zì kuā]

自分で自分の売り物を自慢する。自己宣伝する。自画自賛する。

類義語
自我吹嘘 [zì wǒ chuī xū]
自吹自擂 [zì chuī zì léi]

「老王卖瓜 lǎo wáng mài guā」「王婆卖瓜 wáng pó mài guā」などが前につく形になることも多い。こういう言い回しの例にもれず、「guā」と「kuā」で韻を踏んで語呂がいい。直訳すると、王さん(王おばさん)が瓜を売る、自分で売り物を自慢している。俗語で、「老王」や「王婆」は特定の物語に基づくのではなく、よくある名前として使われているようだ。日本語で言えば、「権兵衛が種まきゃ烏がほじくる」の「権兵衛」さんのようなものだろう。
しかしその後この「老王卖瓜」を題材にした文芸作品なども複数作られているようで、検索するといろいろ出てくる。そのくらい人口に膾炙したことわざなのだろう。

用例
这不是老王卖瓜,自卖自夸。
これは自慢や自己宣伝ではない。

自卖自夸,俺做的麻辣香锅可真好吃!
自分で言うけど、俺の作る麻辣香鍋はめちゃうまいよ!

东西好不好要大家说,自卖自夸是没有用的。
物がいいかどうかはみんなが言うことでないと。自己宣伝では意味がないんだ。

用不着让他提什么建议,他总好王婆卖瓜,自卖自夸。
彼に意見は言わせなくていい。いつも自分の自慢ばかりだ。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村