「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

驴唇不对马嘴

驴唇不对马嘴 [lǘ chún bù duì mǎ zuǐ]

(話などが)噛み合わない。筋が通らない。

俗語で、「驴唇」(驢馬の唇)と「马嘴」(馬の口)が合わないように、話の内容などが噛み合っていない、筋が通っていないこと。

用例
他在会上的发言,驴唇不对马嘴,不知说些什么。
彼の会議での発言は、とんちんかんで何を言っているのかわからない。

我几乎以为自己听错了呢,这种回答简直是驴唇不对马嘴。
私が聞き間違えたと思ったよ。こんな回答はまったく話が噛み合っていない。

不光人品不行,思想也是乱的一笔,写的驴唇不对马嘴,根本就完全看不懂。如果她要是没有一个好皮囊,现在会是什么样子?
人品が劣るだけでなく、思想も乱れ切っていて、書いていることは筋が通らずまったく理解できない。もし彼女の見てくれがよくなかったら、今頃どうなっていたことか。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村