「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

特没谱、特离谱

トランプに中国ネット民がつけたあだ名でもう一つ、「特没谱 tè méi pǔ」もしくは「特离谱 tè lí pǔ」というものを紹介しておきたい。
これは「特朗普」というトランプの中国語表記をもじったもので、もともと「没谱」(しばしば儿化して「没谱儿 méi pǔr」)は話があてにならない、口だけで実行が伴わない、「离谱」はまともでない、度を超えている、めちゃくちゃだ、というような意味の語。それに「特」がつくと「全くあてにならない」「非常にまともでない」というような意味になる。
トランプの振る舞いを見ていれば、「特朗普」を一字変えるだけでできるこのあだ名が生まれたのは割と理解しやすい。

f:id:anatadehanai:20201117225208j:plain
回忆了一下,特朗普在中国网民这儿的绰号主要有“川建国”、“懂王”、“大金毛”、“老唐”、“特没谱”,这些绰号分别用于不同的语境。
拜登已然自行宣布自己要登基的消息了,可中国网民馈赠的绰号目前只有“拜振华”这一个,比大金毛少四个。
中国网民,是时候表演你们真正的技术了!
思い返せば、トランプに中国ネット民がつけたあだ名は「川建国」「懂王」「大金毛」「老唐」「特没谱」などがあり、文脈によって使い分けていた。
バイデンがすでに自ら政権につくと宣言したのに、中国ネット民が彼に贈ったあだ名は目下「拜振华」しかない。大金毛より四つも少ない。
中国ネット民よ、君たちの真の技術を発揮する時だぞ!

バイデンのあだ名がまだ少ないじゃないかとネット民を煽ってる人がいた。

参考
「川建国同志」というネタについて
https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/11/13/235131
https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/11/14/151151

用例
赢得起输不起的特没谱,不是装傻,这回是真傻了吧? ​​​
勝ちにしがみつく特没谱、バカのふりじゃなくて今回は本当にバカになったのか?

「赢得起输不起」はもとは博打で手持ちの金が少ないため、負けるに負けられない状態を言った俗語という。余裕がなく勝ちに固執すること。

她爸特没谱快要下台了,不过伊万卡的英文还是不错,学英文的朋友好好收藏吧。以后看到她的机会会少很多
父親の特没谱はもうすぐ大統領をやめるけど、イヴァンカの英語はやっぱりいいな。英語学習中の皆さんはしっかり保存してください。今後彼女を見る機会もずっと減るだろうし

イヴァンカの動画をシェアした人のコメント。

米国支持特离谱的人真是缺心眼啊。
アメリカで特离谱を支持する人は本当に無邪気だなあ。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村