「中国語」とか、「漢文」とか

日々の学習、ときどき雑談

搭(形容詞)

搭 [dā]

合っている。似合っている。

「搭」の形容詞としての用法。「搭」は動詞として「かける」というような意味があるが、こういう形容詞的な用法もある。「很搭」というような形で出てきたらこちらの意味だろう。
それにしても、中国語では同じ一文字、一音節の語が場合によって名詞になったり動詞になったり形容詞になったりするのが普通だ。動詞なのか形容詞なのかよくわからないような場合もある(天黑了、という時の「黑」とか)。日本語のように動詞と形容詞で活用が違ったりすると区別はそこそこ重要なのだが、中国語ネイティブには単語単位で品詞分類を考えるという発想がそもそもあまりなさそうに見える。

用例
音乐和舞蹈很搭。
音楽と踊りがとても合っている。

最近很喜欢棕色,这款链条包和我衣服也很搭~ ​​​
最近カーキ色が好き。このチェーンのバッグも私の服とよく合ってる〜

S-XXL码都有,140斤以内的都可以穿啊!夏天随便搭长裤,短裤,裙子都是很可的啊!!纯色的也很百搭的,随意搭配或者作为打底都很可!
S-XXLまでサイズ完備、70kg以内なら誰でも着られます!夏はロングパンツ、ショートパンツ、スカートと気ままに合わせてどれもよし!!無地は何にでも合うので、組み合わせても下に着てもよし!

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村